Вторник, 07.01.2025, 11:11Главная | Регистрация | Вход

Наше время

Облако тегов

Форма входа

Категории раздела

Подписка на сайт

Поиск

Реклама

Рекламное место

Twitter

Статистика


Рейтинг@Mail.ru
Яндекс цитирования

PrCy.su - сервис проверки доменов
Бегун платит мне за этот сайт
Музыкальный Портал 101.ru
free counters
Яндекс.Метрика


Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0
Каталог статей
Главная » Статьи » Статьи рекламного характера » Статьи рекламного характера

Хотите организовать перевод документов

Хотите организовать перевод документов

Сначала следует организовать офис для вашей организации. Желательно не далеко от хорошо организованного транспортного сообщения, или в центре города. Офис вам потребуется для поддержания рабочей обстановки для ваших переводчиков и отдела по работе с клиентами. Далее следует выбрать, какие направления переводов будут приоритетными для вашего бюро переводов. Сегодняшним днем самыми востребованными направлениями перевода являются: перевод с английского на русский, перевод на английский, перевод на немецкий, перевод с немецкого на русский, перевод на французский, перевод с французского на русский, перевод на итальянский, перевод с итальянского на русский, перевод на испанский, перевод с испанского на русский. Среди наиболее распространенных услуг, предлогаемых бюро переводов можно указать: письменный перевод, разные виды устного перевода (в том числе и синхронный), апостилирование, консульская легализация, нотариальный перевод, перевод документов . После, нужно приступать к набору переводчиков. Когда нужен перевод документов, то многие бюро переводов часто пользуются услугами так называемых удаленных переводчиков (фрилансеров). Но очень часто по их вине происходит срыв сроков выполнения перевода, или получается не качественный перевод. По этому наученные бюро переводов предпочитают подписать с ними контракт, для повышения чувства ответственности у такого переводчика. Что касается устного перевода (синхронного перевода), то разумеется нужно, чтобы у вас в штате был переводчик способный справиться с требованиями заказчика. Сейчас особенно остро возникает проблема найти хорошего переводчика. Очень часто уровень знаний выпускников государственных университетов оставляет желать лучшего. На вес золота ценятся носители языка и переводчики, которые долгое время жили в стране своего рабочего языка и знают о тематике своих переводов на практике. Даже вспоминать не стоит что переводчик, не владеющий тематикой нейрохирургии не справиться с переводом, как бы хорошо он не владел иностранным языком. Теперь поговорим о клиентах. Все знают, что их нужно любить и носить на руках. Чтобы привлечь новых клиентов все средства хороши. Вы можете мотивировать их низкими ценами, отличным сервисом, скидками для постоянных клиентов. Поэтому, когда к вам обратиться заказчик, вы должны обслужить его по высшему разряду, и как только появиться возможность подписать контракт на длительное сотрудничество. Для бюро переводов очень важно иметь постоянных клиентов. Именно они будут давать вам постоянные объемы для перевода. И формировать вашу деловую репутацию, еще лучше, если среди постоянных клиентов будут именитые компании.

Источник: http://liex
Категория: Статьи рекламного характера | Добавил: sava (22.10.2009) | Автор: liex
Просмотров: 672 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Идея и реализация: Соловьев А.В © 2025

Сайт управляется системой uCoz